Proč by web pro český trh neměl být ve slovenštině ani v „česko-slovenštině“

Komu se jeho byznys krásně daří v jeho rodné zemi nebo v zemi, kde ho rozjel, zcela logicky uvažuje o expanzi do zahraničí. A stejně jako Slovensko pro Česko, tak i Česko pro Slovensko je logická první volba.

Pro většinu takových podnikatelů je prvním krokem pro prezentaci web.

Ponechat web ve slovenštině?

To je otázka. Rozhodně to bude levnější. Můžete buď ponechat i doménu, nebo udělat web nový na české doméně. Samozřejmě také můžete mít doménu s mezinárodní koncovkou. Ovšem co rozhodnutí, zda ponechat obsah ve slovenštině nebo ho přeložit? A když přeložit, zvládnu to sám, nebo to mám přenechat odborníkovi? A co třeba jen nějakému studentovi?

Pokud nechcete do překladu investovat, raději ponechte text ve slovenštině. Není to ale úplně ideální řešení. I přesto, že většina Čechů slovenštině rozumí, spoustě z nich se ji nechce číst. Trvá jim to totiž o něco déle a musí se více soustředit. A jistě víte, jak je to s tím čtením internetového obsahu. Lidé ho prvně jen přelítnou, aby zjistili, jestli se jim vůbec chce ho číst. A když najdou při čtení jakoukoliv „překážku“, web opouští.

Takže radím – přeložit.

Přeložit, ale profesionálem

V poslední době se poměrně hodně setkávám s weby v češtině, ze kterých je cítit jejich slovenský původ.

Jak to myslím? Texty na webu jsou sice v češtině, ale je tam opravdu velká spousta chyb. Nejen pravopisných, ale i stylistických a často ne úplně vhodné volby slov. Člověku, který alespoň trochu slovensky rozumí, je velice brzy jasné, odkud se dané chyby vzaly. Text byl původně slovensky a je přeložený do češtiny. Ovšem špatně. Pravděpodobně Slovákem.

Ne, že by Slováci nerozuměli česky. Jistě rozumí. Ale…

Já také od malička rozumím slovensky a překládám ze slovenštiny do češtiny. Ale naopak bych si to v životě netroufla. Slovenskou gramatiku ani pravopis neovládám.

A zdaleka nejde jen o pravopis.

Tohle je ta nejhorší varianta, jakou můžete zvolit. To ten text nechte raději ve slovenštině, ale správné.

Přeloženo ledaským

Pokud se rozhodnete text nechat přeložit do češtiny, určitě se nerozhodujte podle ceny. Spousta lidí si myslí, že to bude naprosto snadné pro jakéhokoliv Čecha. Není tomu ale zdaleka tak.

Vy si s tím svým slovenským textem vyhrajete, vyšperkujete ho, dáte si záležet na tom, aby se krásně četl, dával smysl a neopakovala se v něm slova. Potřebujete, aby text zaujal, aby se „prodal“ a přilákal čtenáře.

Proto nejde text pouze přeložit. I při tom překladu je nutné si s ním „pohrát“, zachovat jeho „tone of voice“.

Proto by překladatel měl mít především cit pro jazyk, ale také alespoň trochu přesah do copywritingu a online marketingu.